Значит, "Господи, помилуй" не тождественно "Господи, прости" или "Господи, сжалься". Древние богословы прекрасно понимали это, и потому в латинской мессе одна эта молитва поется по-гречески, а не по латыни: Kyrie eleison, Christe eleison. При переводах же этот оттенок неизбежно исчезает".
("Протестантам о православии" прот. Андрей Кураев)
Действительно... такая важная и актуальная молитва...
Кстати, в повествовании о переводах св. Николая Японского есть такая информация: "«При переводе молитвы "Господи помилуй" возник вопрос, как следует переводить слово "помилуй", которое зачастую воспринимается как помилование преступника. Епископ Николай говорил: «У нас таких отношений с Богом нет. Мы возьмем слово "аварема". Так мать "милует" ребенка, "жалеет" в исконном древнерусском смысле»"
(Святитель Николай Японский. Краткое жизнеописание, дневники 1870-1911 гг.)
Κύριε ελέισον ημάς!