Нашел любопытную статью "Переводческая теория Ю. Найды и практика библейских переводов" прот. Ростислава Снигирева о том, какие эквиваленты в местных языках подбирали переводчики Библии для передачи библейских понятий.

Особенно заинтересовали эти (выделю жирным):

Веровать — «укрепить свое сердце» (чоль — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «прийти вовнутрь» (трик — один из отомангских языков, Южная Мексика); «согласиться с сердцем» (тиморский); «соединить слово с телом (удук — один из кома языков, Судан); «слышать внутри» (кабба-лакка — один из нигеро-конголезских языков, Восточный Камерун и Чад); «выпрямить сердце» (митла — один из отомангских языков, Мексика); «то, на что опираются» (вай — один из нигеро-конголезских языков, Либерия и Сьерра-Леоне); «быть сильным» (шипибо); «делать сознание большим» (путу — один из нигеро-конголезских языков, Габон); «слышать и принимать внутрь» (каре — один из афразийских языков, Чад).

читать дальше